Žiadosť o cenovú ponuku / objednávka prekladu

Žiadosť o cenovú ponuku

Vyberte, o aký typ služby máte záujem. V prípade prekladu alebo korektúry nám môžete poslať aj ukážku textu. Vyplňte, prosím, nasledujúci formulár, čo najskôr Vás budeme kontaktovať.

Prosím, vyplňte všetky povinné* políčka. Ak uvediete aj telefónne číslo, môžeme Vám informácie zatelefonovať, aj keď nie ste na e-maile.

Vyberte služby, o ktoré máte záujem

Vyberte súbory, ktoré budú priložené.
Maximálna veľkosť každého súboru je 100 MB
    ** Klasickou poštou alebo zásielkovou službou posielame preklady a dokumenty len v rámci Slovenskej republiky. Prečítajte si, prečo sme zo štandardných služieb vylúčili zasielanie papierových dokumentov poštou do zahraničia.

    Prečo je taký rozdiel v cene medzi obyčajným prekladom a súdnoznaleckým?

    Súdnoznalecký preklad vyhotovuje prekladateľ zapísaný do zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov. Aby bol do tohto zoznamu zapísaný a aby sa v ňom udržal, musí spĺňať množstvo zákonných požiadaviek, ako napr. zložiť skúšky, ktoré sú spoplatnené nie malou sumou a pravidelne sa zúčastňovať na školeniach, ktoré mu nariadi ministerstvo spravodlivosti alebo iný štátny orgán, ktorý má na to právo, a účasť na takýchto školeniach si musí tlmočník hradiť sám. Tieto zvýšené náklady v porovnaní s prekladateľom, ktorý nie je zapísaný v zozname súdnych prekladateľov, sa potom odzrkadľujú aj v cene za súdnoznalecký preklad.

    Potrebujem k súdnoznaleckému prekladu originál, overenú kópiu alebo obyčajnú kópiu?

    Záleží to od úradu, ktorému preklad odovzdávate. Nám je v podstate úplne jedno, aký druh dokumentu Vám previažeme spolu s prekladom.

    Najistejšie je previazať originál, nakoľko je najplnohodnotnejší dokument (napr. register trestov, ktorý má platnosť iba 90 dní). Avšak sú dokumenty, z ktorých sa vyhotovujú iba notárom overené kópie a preväzujú s prekladom, nakoľko môže byť problematické znovu ich získať od inštitúcie, ktorá ich vydala (napr. rôzne certifikáty a vysvedčenia zo škôl). Niektoré úrady akceptujú previazanie aj obyčajnej fotokópie, ak prinesiete originál k nahliadnutiu, ale záleží to od konkrétneho úradu.

    Čo je „polygrafická korektúra“?

    Polygrafická korektúra pred tlačou alebo publikovaním preloženého textu, ktorá pomôže odstrániť prípadné preklepy, chýbajúce písmená, nesprávne rozdelenie slov na konci riadkov atď., čo sa môže stať pri sadzbe textu.

    Čo je obyčajný preklad?

    Obyčajný preklad znamená vyhotoviť preklad bez tzv. „okrúhlej“ pečiatky súdneho prekladateľa. Tento typ prekladov sa zvyčajne používa na súkromné účely, prípadne pre firemnú potrebu a neslúži na úradné účely pre vybavovanie rôznych úradných náležitostí.

    Aký preklad potrebujem?

    Záleží to od toho, aké texty na preklad máte a na čo Vám bude preklad slúžiť. Ak len nerozumiete nejakému návodu alebo Vám niečo prišlo zo zahraničia a neviete, čo sa tam píše- potrebujete obyčajný preklad.

    Ak máte rôzne úradne doklady, ktorými budete disponovať na slovenských úradoch - potrebujete súdnoznalecký preklad (napr. rodné listy, sobášne listy, registre trestov a pod.).

    My Vám vieme poradiť, aký preklad budete potrebovať, ale či naozaj potrebujete súdnoznalecký alebo iba obyčajný, si musíte sami zistiť na úrade, kam dokumenty odovzdávate.

    Čo je „normostrana“ pri prekladoch?

    Normostrana je 1800 úderov písaných vo Worde, vrátane medzier. Niekde nájdete aj údaj – 1500 úderov bez medzier. Pre výpočet sumy za preklad je to totožný údaj.

    Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

    V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí odtlačkom pečiatky súdneho tlmočníka.

    Čo je „polygrafická korektúra“?

    Polygrafická korektúra pred tlačou alebo publikovaním preloženého textu, ktorá pomôže odstrániť prípadné preklepy, chýbajúce písmená, nesprávne rozdelenie slov na konci riadkov atď., čo sa môže stať pri sadzbe textu.

    Prečo nerobíme korektúry na cudzie preklady textov?

    Keďže nevieme, aká je kvalita prekladu, ktorý má byť podrobený korektúre, pretože nebol vyhotovený jedným z našich prekladateľov, mohli by sme sa vystaviť riziku, že bude oveľa jednoduchšie vyhotoviť nový profesionálny preklad ako opravovať veľmi zlý preklad. Viac informácií nájdete tu...

    Prečo je taký rozdiel v cene medzi obyčajným prekladom a súdnoznaleckým?

    Súdnoznalecký preklad vyhotovuje prekladateľ zapísaný do zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov. Aby bol do tohto zoznamu zapísaný a aby sa v ňom udržal, musí spĺňať množstvo zákonných požiadaviek, ako napr. zložiť skúšky, ktoré sú spoplatnené nie malou sumou a pravidelne sa zúčastňovať na školeniach, ktoré mu nariadi ministerstvo spravodlivosti alebo iný štátny orgán, ktorý má na to právo, a účasť na takýchto školeniach si musí tlmočník hradiť sám. Tieto zvýšené náklady v porovnaní s prekladateľom, ktorý nie je zapísaný v zozname súdnych prekladateľov, sa potom odzrkadľujú aj v cene za súdnoznalecký preklad.