0903 406 457

Žiadosť o cenovú ponuku / objednávka prekladu

Žiadosť o cenovú ponuku

Vyberte, o aký typ služby máte záujem. V prípade prekladu alebo korektúry nám môžete poslať aj ukážku textu. Vyplňte, prosím, nasledujúci formulár, čo najskôr Vás budeme kontaktovať.

Prosím, vyplňte všetky povinné* políčka. Ak uvediete aj telefónne číslo, môžeme Vám informácie zatelefonovať, aj keď nie ste na e-maile.

Vyberte služby, o ktoré máte záujem

Vyberte súbory, ktoré budú priložené.
Maximálna veľkosť každého súboru je 100 MB
    ** Klasickou poštou alebo zásielkovou službou posielame preklady a dokumenty len v rámci Slovenskej republiky. Prečítajte si, prečo sme zo štandardných služieb vylúčili zasielanie papierových dokumentov poštou do zahraničia.

    Čo je konzekutívne tlmočenie?

    Pri konzekutívnom tlmočení najprv hovorí rečník a potom nastupuje tlmočnícky výkon. Rečník a tlmočník sa teda v prejave striedajú (napr. obchodné rokovanie).

    Čo je „superlegalizácia“?

    Superlegalizácia je vyššie overenie listín. Je to úradné osvedčenie verejnej listiny, ktorá sa má použiť pred orgánom cudzieho štátu. Verejná listina sa osvedčuje vo viacerých etapách.

    Postup pri vyššom overení (superlegalizácii) matričných dokladov

    •   1 – originálny matričný doklad vydá príslušná matrika obvodu daného mesta;
    •   2 – podpis a pečiatku matrikára na doklade osvedčí Obvodný úrad mesta;
    •   3 – takto osvedčený doklad sa preloží súdny prekladateľ;
    •   4 – podpis a pečiatku súdneho prekladateľa osvedčí príslušný krajský súd, v zozname ktorého je prekladateľ zapísaný;
    •   5 – takto osvedčené doklady sa predložia na ďalšie overenie konzulárnemu odboru MZV SR;
    •   6 – po osvedčení konzulárnym odborom sa doklady predložia na veľvyslanectvo krajiny, v ktorej budú použité.

    Vysvetlenie Ministerstva vnútra čo je Superlegalizácia.

    Platba za preklad

    Platba sa uhrádza vo výške 100% pred začatím prekladu.

    Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

    V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí odtlačkom pečiatky súdneho tlmočníka.

    Čo je „polygrafická korektúra“?

    Polygrafická korektúra pred tlačou alebo publikovaním preloženého textu, ktorá pomôže odstrániť prípadné preklepy, chýbajúce písmená, nesprávne rozdelenie slov na konci riadkov atď., čo sa môže stať pri sadzbe textu.

    Ako sa stanovuje cena tlmočenia?

    Cena tlmočenia sa stanovuje individuálne. Záleží od mnohých faktorov: náročnosť terminológie, koľko hodín sa tlmočí (prípadne dní), či prebieha tlmočenie na Slovensku alebo v zahraničí a pod.

    Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?

    Preklad je písomná forma prekladu a tlmočenie je ústna forma odprezentovania textu z/do cudzieho jazyka.

    Čo je to „Apostille“?

    Apostille je tzv. „hranatá pečiatka“, ktorou príslušný súd alebo ministerstvo Slovenskej republiky overuje podpis a odtlačok pečiatky na verejnej listine za účelom jej použitia v niektorom zo štátov, ktorý je zmluvnou stranou Dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín z 5. októbra 1961 (tzv. Haagský dohovor). Táto zvláštna doložka nahrádza superlegalizáciu.

    Postup pri osvedčovaní matričných dokladov formou Apostille

    •   1 – doklad vydá príslušná matrika obvodu mesta;
    •   2 – podpis a pečiatku matrikára na doklade osvedčí formou Apostille Obvodný úrad mesta;
    •   3 – doklad opatrený „Apostille“ preloží súdny prekladateľ;
    •   4 – podpis a pečiatku súdneho prekladateľa osvedčí formou Apostille krajský súd, v zozname ktorého je prekladateľ zapísaný.

    Potrebujem k sobášu úradného tlmočníka?

    V prípade uzavretia manželstva s cudzincom, ktorý neovláda slovenský jazyk, je potrebný pri obrade aj tlmočník, ktorý celý obrad preloží do jazyka cudzinca. Zápisnicu o uzavretí manželstva potom podpíše a opatrí odtlačkom pečiatky súdneho tlmočníka.

    Prečo je taký rozdiel v cene medzi obyčajným prekladom a súdnoznaleckým?

    Súdnoznalecký preklad vyhotovuje prekladateľ zapísaný do zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov. Aby bol do tohto zoznamu zapísaný a aby sa v ňom udržal, musí spĺňať množstvo zákonných požiadaviek, ako napr. zložiť skúšky, ktoré sú spoplatnené nie malou sumou a pravidelne sa zúčastňovať na školeniach, ktoré mu nariadi ministerstvo spravodlivosti alebo iný štátny orgán, ktorý má na to právo, a účasť na takýchto školeniach si musí tlmočník hradiť sám. Tieto zvýšené náklady v porovnaní s prekladateľom, ktorý nie je zapísaný v zozname súdnych prekladateľov, sa potom odzrkadľujú aj v cene za súdnoznalecký preklad.