Překlady a jak na to

Překlady a jak na to

Sprievodca pre zadávateľov prekladov

Pre zákazníkov, ktorí nepoznajú jazyk, do ktorého potrebujú preložiť text je zadávanie prekladov často stávkou do lotérie. V tomto sprievodcovi nájdete rady, ako sa väčšine problémov vyhnúť.

Brožúru "Překlady a jak na to" si môžete stiahnuť tu...

Potrebujem Apostille aj na podpis súdneho prekladateľa?

Tento úkon sa vyžaduje iba v niektorých prípadoch a treba si potrebnosť tohto úkonu overiť na úrade, ktorému je adresovaný dokument previazaný spolu s prekladom.

Je lepšie použiť k súdnoznaleckému prekladu originál?

Samozrejme, je to najplnohodnotnejší dokument. Sú dokumenty, ktoré majú obmedzenú platnosť a neoplatilo by sa Vám nechávať si ich doma (napr. register trestov má platnosť iba 90 dní).

V prípade rodných listov alebo napr. sobášnych je tiež výhodnejšie ísť na matriku pre nový doklad (aktuálny) ako preväzovať notárom overenú kópiu 30 – ročného či 50 – ročného dokumentu. Ak však bývate ďaleko od matriky vydania (napr. iný okres alebo kraj), praktickejšie je dať si vyhotoviť notárom overenú kópiu.

Samozrejme, všetko záleží od podmienok, ktoré si stanoví úrad, na ktorý odovzdávate preklady.

Prečo je taký rozdiel v cene medzi obyčajným prekladom a súdnoznaleckým?

Súdnoznalecký preklad vyhotovuje prekladateľ zapísaný do zoznamu súdnych prekladateľov a tlmočníkov. Aby bol do tohto zoznamu zapísaný a aby sa v ňom udržal, musí spĺňať množstvo zákonných požiadaviek, ako napr. zložiť skúšky, ktoré sú spoplatnené nie malou sumou a pravidelne sa zúčastňovať na školeniach, ktoré mu nariadi ministerstvo spravodlivosti alebo iný štátny orgán, ktorý má na to právo, a účasť na takýchto školeniach si musí tlmočník hradiť sám. Tieto zvýšené náklady v porovnaní s prekladateľom, ktorý nie je zapísaný v zozname súdnych prekladateľov, sa potom odzrkadľujú aj v cene za súdnoznalecký preklad.

Ako sa stanovuje cena prekladu?

Cena prekladu sa odvíja od počtu znakov, ktoré sa zobrazujú vo Worde. Určuje sa v normostranách.